美國1944年還出了韋利譯本之兒童版,書名《猴子歷險記》(The Adventures of Monkey),爲譯文的節略本。之後也衍生很多類似作品。
這當然對《西游記》之傳播很有幫助。但韋利其實對《西游記》評價不高,視爲普通諷刺小說,所以只保留了基本架構,而大幅刪削原文。凡與中國傳統文化相關的段落,如五行、煉丹等,全遭刪節或改寫。尤其是原著中幾百首詩詞,韋利都認爲是incidental passages(無關緊要的段落),認爲它們go very badly into English(譯成英語會非常糟糕)。
Leave a Reply