英文沙文主義可以休矣

符懋濂/新加坡學者

尼古拉沙文(Nicolas Chauvin)是拿破崙手下的一名士兵。他對拿破崙狂熱崇拜,對法國民族感到過度驕傲,看不起其他的國家民族。至於“沙文主義”(chauvinism)這個名詞,則首先出現在法國的一部戲劇《三色帽徽》中,它以諷刺的口吻描寫沙文的這種極端情緒而名噪一時。沙文主義原指極端的、狹隘的民族主義或民粹主義,如今也延申而涵蓋了語言、文化等其它領域。

有人曾在報章發表短文《檯曆的‘好’文字》,透露一件值得大家共賞的奇聞妙事:在一個年度日曆中,有十二則“孔子的話”(即《論語》語錄),除了其中三則“可讀懂”(不等於正確),其餘的華文內容都是莫名其妙,無法理解的——也許除了在雙語政策下成長的年輕“新國人”。

  這是在之前的新加坡文物局網站翻譯醜聞之後,又來了一樁奇聞美事,同樣也可申請列入吉尼斯名錄,乃至作為非物質世界文化遺產?前者屬於翻譯問題,他們使用電腦把英文陳述譯成華文,簡介獅城的幾處歷史古跡,然而華文內容錯誤連篇,文句狗屁不通,令人啼笑皆非。一石激起千層浪,即刻遭到線民口誅筆伐,但對方置若罔聞,聽之藐藐,以致翻譯錯誤變成獅城的常態,廣傳為世人的笑柄。

這件日曆語錄趣事則不然,其性質顯然有點不同,但似乎更能凸顯英文沙文主義者的不學無術、幼稚可笑!

  對此,或許有人不表贊同,可能回應說“人家也有自己的特長,只能說翻譯不是他們本行,沒必要說人家不學無術吧?”

  我用“不學無術”一語很過分嗎?一點也不。首先請問:一、電腦能代替人腦來從事翻譯工作嗎?電腦懂得什麼是翻譯的信、達、雅嗎?二、孔子語錄原文是英文嗎?當然不是;那麼為什麼需要從英文譯成華文?當然不需要!

  姑且撇開文物局的翻譯笑話,我想那幾位不學無術的“新國人”,根本不知道《論語》為何物,當然也不知道如何直接取得孔子語錄。其實,只要有“學”就有“術”。如果他們有點文化修養,這事輕而易舉,既不需要什麼“翻譯專長”,更不需要什麼“才高八斗”。具體做法是:找本有白話譯文的《論語》來,從中選取十二則名言,然後再找本英譯《論語》,抄錄相應的十二則名言。或者更簡單方便一些,直接從漢英對照的《論語》書中摘錄也行。無論採用哪種辦法,都可以做到舉手之勞、萬無一失,何樂而不為之?無疑是英文沙文主義在作祟也!

  孔子名言既然原本是華文,如果不直接使用,反而去找英文來翻譯,即便華文譯文通順流利,也不能完全復原、符合本義,所以照樣屬於不學無術、荒唐可笑之舉!

  總之,這可不是什麼翻譯問題,而是文化知識水準問題,也是國人的價值觀或心態失常問題,更是長期推行英文沙文主義政策的副產品!何以見得?所謂英文沙文主義,就是強調英文至高無上,不分青紅皂白,一切都必須以英文為准,其它官方語文只能靠邊站、當點綴。因此,不論什麼性質的英文都拿來翻譯,才經常鬧語文笑話,令人非常反胃噁心。其實,許多涉及華族歷史、文化藝術的陳述,使用華文比用英文陳述,往往可以更加貼切到位、更加生動感人,哪兒需要從英文一字一句翻譯為華文?

恕我直言不諱,英文沙文主義可以休矣,否則翻譯笑話恐怕永不終止,持續淪為世人笑柄哪能避免?

You Might Also Like

Leave a Reply