那麼,“華語”的英譯為何是 Mandarin? 就我所知,Mandarin 是“滿 man 大 da 人 rin”的音譯,其本義是滿清官員——洋人所接觸主要是高級官員。有趣的是,按照英國人的語言習慣,“滿大人”講的話自然也就叫“滿 大人”Mandarin。按古代中國,“大人”是官吏的尊稱。易言之,Mandarin 是滿清王朝的官方用語,但這名堂並不表明它是滿族的口語。正因為如此, 統治中國二百六十餘年的滿族,如今幾乎已喪失了本族的語言文字。東北是 滿族的集聚地(老家),但想找個會說滿語、懂滿文的,恐怕是件天下之難 事。多年前我在東北旅遊時,發現了這一點。著名武俠小說家金庸(查良鏞 雖是滿族,但我想他也同樣不會滿族語文吧?
將華語譯為“滿大人”後,就失去了原本韻味與文化內涵,因自古至今, “華”字都有“高貴”、“雅致”、“美麗”等褒義蘊含。由此,多少已可說明:外 國語文不能作為傳承中華文化的有效載體!這是毋庸置疑的客觀事實。至於 不倫不類的巴巴語 Bahasa Baba 和不合文法的 Singlish ,能否有效傳承民族 文化?答案更是不言而喻的——當然還有很多人“言而不喻”!
Leave a Reply